Étude de cas : Un cabinet de conseil en immigration à Vancouver, au Canada
Un de nos clients, un cabinet de conseil en immigration situé à Vancouver, au Canada, travaille avec des clients du monde entier. Observant depuis quelques années une hausse du nombre de clients coréens faisant appel à leurs services, les dirigeants du cabinet avaient besoin d’une solution permanente pour la traduction de documents coréens. Bien qu’ils avaient déjà des solutions en place pour d’autres combinaisons de langues, ils avaient du mal à trouver des traducteurs coréens sur lesquels ils pouvaient compter.
Ils ont d’abord trouvé des traducteurs grâce à des annonces publiées dans des médias imprimés et, plus récemment, en ligne. Ils étaient ravis du grand nombre de candidatures qu’ils recevaient, mais ils ont vite compris la valeur de l’expérience dans le domaine de la traduction.
Certains traducteurs étaient seulement à l’aise de traduire des textes d’ordre général. D’autres étaient hautement qualifiés, mais tendaient à disparaître à l’approche des dates d’échéance. Pendant plusieurs années, le cabinet de conseil a dû faire appel à différents traducteurs coréens pour chaque demande de traduction.
Les clients du cabinet n’étaient pas toujours satisfaits de la qualité des traductions fournies. En fait, il est arrivé à quelques reprises que des demandes d’immigration soient retournées aux clients ou renvoyées à la fin de la file d’attente en raison de traductions incomplètes ou infidèles. Certains clients insatisfaits ont même laissé des commentaires négatifs sur Internet.
Le cabinet de conseil en immigration nous a alors contactés pour discuter d’une solution. Nous savions que leur processus existant présentait des lacunes. Premièrement, ils ne vérifiaient pas les qualifications des traducteurs avant de leur confier un dossier. Deuxièmement, certains des professionnels qui possédaient de l’expérience pertinente n’étaient pas agréés. Troisièmement, le cabinet n’avait pas de guide de style officiel. Chaque traducteur devait donc faire ses propres choix stylistiques, ce qui donnait des résultats inégaux.
Nous avons d’abord aidé les dirigeants du cabinet à créer un guide de style pour les traductions liées à l’immigration. Nous les avons ensuite mis en contact avec des traducteurs agréés du coréen à l’anglais de notre équipe. Dès le début de notre collaboration, leurs clients étaient satisfaits de la rapidité de nos services, de notre professionnalisme et de l’exactitude de nos traductions certifiées.
En janvier 2021, Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada a modifié les règles concernant la traduction des documents joints aux demandes d’immigration, de résidence permanente et d’entrée express. Ces documents, qui pouvaient jusqu’alors être traduits par n’importe quel traducteur, doivent désormais être traduits par un traducteur agréé. Au moment de l’adoption de cette nouvelle règle, notre client avait une bonne longueur d’avance sur ses concurrents qui devaient se dépêcher à recruter des collaborateurs parmi un bassin limité de traducteurs coréens agréés, à une époque où il est difficile de se rencontrer en personne.