Une famille séparée par de multiples frontières
Dans le cadre d’un récent projet, nous avons aidé une famille coréenne dont les membres vivaient dans trois pays différents : au Canada, aux États-Unis et en République de Corée (Corée du Sud). Chacun des membres était parti vivre à l’étranger pour différentes raisons (études, affaires, etc.), puis ils ont finalement décidé de s’installer en permanence au Canada. Ils nous ont contactés pour faire traduire en anglais certains documents nécessaires à leur demande d’immigration.
Ce projet était unique en plusieurs points. Tout d’abord, comme les clients étaient répartis dans différents pays, il y avait plusieurs ensembles de documents à traduire. Un des membres de la famille résidait aux États-Unis, mais la plupart de ses documents, y compris ses documents financiers et médicaux, étaient en coréen. Un autre membre vivait en République de Corée, mais comme ses parents étaient nés dans une région frontalière qui fait maintenant partie de la Corée du Nord, il détenait des certificats nord-coréens ainsi que des papiers de réfugié. Tous les membres de la famille ont pu obtenir leurs documents sans problème. Parmi ceux-ci, il y avait des photocopies de textes écrits à la main ainsi que des documents contenant des caractères chinois et des mots empruntés au japonais, ce qui ajouta une couche de complexité à notre travail.
Malgré cette complexité supplémentaire, nous avons été en mesure de traduire tous les documents de tous les membres de la famille, ce qui leur a grandement simplifié la vie. Ils avaient d’abord parlé à d’autres fournisseurs qui pouvaient traduire certains de leurs documents, mais ils n’ont trouvé aucun autre traducteur agréé à l’aise de travailler avec des textes écrits à la main.
Même si les membres de la famille pouvaient soumettre leur demande d’immigration en ligne, des copies physiques de tous les documents étaient également exigées. Nous avons donc envoyé des copies physiques de nos traductions à chaque membre de la famille dans les plus brefs délais. En nous occupant de traduire tous leurs documents, nous avons pu assurer l’uniformité et la cohérence des traductions, tout en les gardant organisées. Nous avons veillé notamment à ce que toutes les formules administratives, les noms et les noms de lieux soient traduits uniformément d’un document à l’autre.
Dans le cadre de ce projet particulier, nous avons dû travailler avec des clients répartis dans différents pays et traduire des textes rédigés en coréen moderne et dans une forme ancienne de la langue. Nous avons recouru à l’expertise de traducteurs dont la langue maternelle est le coréen et d’autres dont la langue maternelle est l’anglais pour produire un excellent résultat. Nous avons également fait appel à l’un de nos consultants de confiance, un spécialiste des caractères chinois autrefois utilisés dans les documents coréens. Au bout du compte, nous avons pu fournir à cette famille toutes les traductions dont elle avait besoin pour sa demande d’immigration.
Bien que nous recevions rarement des demandes de traduction aussi complexes que celle-ci, nous savons que nous pouvons nous appuyer sur notre vaste expérience pour éviter les erreurs souvent commises par d’autres traducteurs. Si vous, votre famille ou vos clients avez entrepris les démarches pour immigrer de la Corée au Canada ou aux États-Unis, n’hésitez pas à nous contacter pour faire traduire vos documents coréens par un de nos traducteurs agréés.