번역은 현재 다루기에 시기적절한 주제입니다.
번역은 현재 다루기에 시기적절한 주제입니다. 미국에서는 매년 영어실력이 능숙하지 못한 소송당사자의 수가 늘고 있습니다. 가장 최근 통계에 따르면 미국 법원에서 영어를 능숙하게 구사하지 못하는 소송 당사자의 수가 최소 20%를 넘을 것으로 추정하고 있습니다. 따라서, 현재 법원과 소송 대리인들은 증거물에 대한 광범위한 번역과 증언에 대한 통역의 필요성에 따른 문제점을 일상적으로 직면하고 있습니다. 현존하는 글로벌 시장으로 인하여, 미국 법원에서는 영어를 능숙하게 구사하지 못하는 해외 당사자들이 관여된 사례가 보기 드물 정도로 급증하고 있습니다.
변역이 필요한 상당수의 문서와 영어 이외의 언어로 진술을 하거나 재판에서 증언할 증인들을 다루는 모든 경우에 변호인은 필수적으로 법원이 승인하는 번역과 통역을 다루는 절차를 설립해야 합니다. 이것은 아래에 기재되어 있는 바와 같이 번역과 통역이 모두 결과를 좌우할 수 있는 요소이기 때문입니다. 더욱이 이것은 암기에 의존하거나 기계적인 작업이 아닌 번역가 또는 통역사의 경험과 교육이 뒷받침되는 판단을 요구하는 복잡하고 어려운 작업입니다. 숙련된 변호사들은 부정확한 번역 및 통역이 빈번하다는 것을 인지하고 있으나 판사들은 이러한 위험요소를 과소평가합니다.
번역과 통역은 모두 매우 비싸며 증거를 제시하고 재판을 완료하는데 필요한 시간에도 영향을 미칠 수 있습니다. 법원과 고객은 당연히 비용을 낮추고 효율성을 높이길 희망할 것입니다. 하지만 이러한 목표는 번역의 품질이 효율성을 빌미로 희생되지 않을 수 있도록 다른 요인들과 균형을 이루어야 합니다. (일반적으로 통역의 관련 쟁점을 다루는) 번역 절차는 이러한 균형을 유지하기 위한 하나의 방법입니다.
번역의 중요성
아마도 번역의 중요성에 있어서 가장 유명한 독점 금지 사례 중 하나는 매사추세츠 주가 미국 v. 니폰 제지사의 소송 건에서 적어도 부분적으로는 번역관련 분쟁으로 인하여 피고의 무죄 선고 주장을 인정했던 사례일 것입니다. 니폰사는 정부측의 번역가가 “산도”라는 일본어 단어를 번역한 것에 대하여 이의를 제기했습니다.5 정부는 산도가 “동의”라고 주장했으며, 니폰사는 “일치”라고 주장했습니다. 소송 당사자들은 이러한 번역 관련 분쟁에 있어서 해결점에 도달하지 못했습니다. 양측의 번역가들은 각각 자신의 주장을 뒷받침해주는 증거와 함께 배심원 앞에 서게 되었으며 불일치 배심을 거치고 난 후에야 법원은 니폰사의 무죄판결에 손을 들어주었습니다.
번역의 복잡함
번역 절차가 필수적인 또 다른 이유는 번역이 복잡하고 어려운 작업이기 때문입니다. 변호사는 번역 및 통역이 암기에 의존하는 작업이나 정밀 과학이 아니라는 것을 인지하고 법원에서 또한 이것을 이해할 수 있도록 도와주어야 합니다. 시카고 로 리뷰(Chicago Law Review)의 최근 기사에서 케이슨 로스(Casen Ross)는 번역에 관한 문헌을 조사하며 다음을 언급했습니다.
“번역”은 “한 언어[기점 언어]로 작성된 원문 자료를 다른 언어[목표 언어]로 작성된 동등한 원문 자료로 대체하는 것”을 뜻한다. 번역의 “핵심적인 문제”는 목표 언어에서 “동등한” 단어들을 찾는 것이다. 이러한 동등성은 “기계적 또는 논리적”인 것이 아닌 “복잡한 개념”이다.11
로스(Ross)가 “해당 문화에 따라서 특정 의미가 부가될 수 있다”고 언급한 바와 같이 번역 작업은 더욱 복잡해질 수 있습니다.20 더욱 나아가 번역해야 할 단어가 대상 언어에 존재하지 않을 경우 번역은 한층 더 어려워질 수 있습니다. 번역의 또 다른 필수적인 요소는 “번역된 소통과 번역가 자신의 문화적 배경이 모두 문장이 번역되는 형식에 영향을 미치기 때문에 번역의 맥락 그 자체가 의사소통의 주요 구성 요소를 포함한다는 것입니다.”
영어에 능통한 피고와 관련된 공모 사건들 조차도 사용된 단어를 두고 큰 분쟁이 일어나는 경우가 다수입니다. 당사자들은 어떠한 말이 오고 갔는지, 그리고 그 말들의 뜻이 무엇인지를 두고 분쟁을 합니다. 카르텔을 도모하기 위해 암호가 사용되었다면 문제는 더욱 복잡해집니다. 번역 및 통역의 복잡한 요소들이 더해지는 것을 생각한다면 영어에 능통하지 못한 피고와 관련된 카르텔 사건에서 어떻게 번역과 통역이 중심적인 역할을 맡을 수 있는지를 쉽게 이해할 수 있습니다.
외국 당사자와 관련된 카르텔 사건들을 맡아본 변호사들을 대상으로 실시한 인터뷰에서 발견할 수 있었던 일관된 주제는 카르텔 사건에서 자주 사용되는 단어 중 일부는 언어와 문화에 따라서 다른 의미를 갖는다는 점이었습니다. 예를 들어, 한국어로 동의라는 단어에는 두가지의 뜻으로 이용될 수 있는데, 하나는 쌍방의 의미를 갖고 다른 하나는 이해의 의미를 갖습니다. 한영사전에서 두 단어는 모두 “동의”로 정의됩니다. 하지만 이 두 단어는 한국어 원어민들이 들을 때 다른 의미를 함축하게 됩니다. 제시된 또 다른 예에서 변호사는 일본 문화에서는 발표자가 말하고자 하는 내용을 이해한다는 표시로 회의 참석자가 머리를 끄덕이는 것이 일반적인 것이라고 설명합니다. 이것은 머리를 끄덕이는 것이 동의의 의미로 머리를 끄덕이는 것과는 매우 다르다는 것을 말합니다. 즉, 카르텔에서의 동의, 허락, 협력, 합의 및 논의에 대한 주요 개념은 언어와 문화에 따라서 큰 차이를 보입니다.
제가 인터뷰한 변호사들은 모두 부정확한 변역과 통역은 상당히 자주 일어나며, 발견하지 못할 경우 심각한 결과를 초래할 수 있음을 인정했습니다. 카르텔 사건에서의 번역의 품질의 중요성을 감안할 때, 인터뷰 대상자 모두가 번역은 엄격하고 조심스럽게 다루어야 한다고 조언한 것은 놀라운 일이 아닙니다. 이러한 사항에 관련하여 수석 재판 변호인들의 개입이 필요합니다. 변호인은 변역관련 문제들을 조기에 처리하여 번역가가 서두르지 않아도 되고 효과적인 품질관리에 필요한 시간이 주어질 수 있도록 노력해야 할 것입니다. 통역사와 번역가를 찾는 과정에서는 번역가의 법원인증 여부에 의존하여 실력을 판가름하면 안됩니다. 대신, 추천서를 받고 번역가의 샘플을 검토하고 해당 번역가가 법률 문서들을 번역한 경험이 있는지 확인하여야 합니다. 일부 언어는 실력 있는 번역가와 통역사가 부족한 경우도 있으니 충돌과 관련하여 조심해야합니다.
몇몇의 법률 회사들은 외부에서 번역된 문서들을 검토할 수 있는 내부 번역가들을 보유하고 있습니다. 다른 법률 회사들은 2개 국어를 구사하는 계약직 변호사들을 고용하며 일부 다국적 고객들은 품질 관리를 도울 수 있는 사내 번역가를 보유하고 있습니다. 최소한 묶음단위의 번역된 문서들을 대상으로 무작위 검사를 실시해야 하며, 핵심적인 문서의 번역본에 대해서는 최종적으로 마무리되기 전에 업계에서 높이 평가되고 해박한 지식을 보유하고 있는 번역가와 변호인에 의하여 신중하게 검토되어야 합니다.
여백에 쓰여진 글들과 같은 문서내 손으로 쓰여진 글들 또한 무시하고 지나치지 않도록 번역가들에게 상기시켜 주어야 합니다. 번역본을 검토할 시에 이러한 부분들을 놓치지 않기 위해 번역본 옆에 원본을 놓고 대조해 보아야 합니다. 원본이 문자로 빼곡하게 채워져 있을 경우에는 미국 변호사가 번역되지 않은 부분들을 찾는데 어려움이 있을 수 있습니다. 이러한 경우에는 검토 전문 번역가의 역할이 매우 중요합니다. 최종 번역본에 대한 합의가 이루어지기 전에 번역본 초안을 두고 여러 번 수정작업을 거치는 것은 매우 흔한 일입니다. 번역은 반복을 요하는 과정이며 이와 같은 중요한 수정과정을 거치기에 충분한 시간이 주어질 수 있는 체계가 확립되어 있어야 합니다.
분명히 번역 및 통역 과정은 모든 소송 문제에 있어서 값 비싼 업무입니다. 자원관리 계획을 수립하는 것도 중요하지만 번역의 중요성과 중대한 오류의 발생가능성을 고려할 때 엄격함을 요구함과 함께 효율성을 높이기 위해 노력하는 것 또한 중요할 것입니다.
법원은 또한 정부의 증인 중 한 사람이 일본어에 관련하여 증언한 내용을 언급하며 판정을 내리는데 있어서 번역에 관련된 어려움이 있었다는 것을 인정했습니다.
[해당 정부 증인은] 일본어에서 “문장들은 대부분 주어를 포함하지 않지만 본문의 시작부분에서 기술되고 차후의 문장에서는… 해당 주어가 반복되어 언급되지 않습니다.”라고 말했다. 통역사는 그 대상이 누구인지 추론해야 한다. 더욱이, 증인은 일본의 역사가 “우리의 역사보다 길기 때문에 일본인들에게는 역사, 문화 및 언어를 통해 서로가 이해하고 있는 공통적인 가치가 존재한다.”라고 지적했다. 때로는 그러한 가치가 함축되어 있거나 “암시적으로 이해되어 원어민이 아닌 사람들이 이해하는데 어려움을 초래할 수 있다.”